لطالما كانت الترجمة هي عمود نقل الثقافات بين الشعوب، وبالنظر إلى الوقت الحالي فإن الموروث الشرعي كبير جدا ولم يقدم إلى لغات أخرى إلا القليل منه.
المشكلة في نظري:
كما يمكن استخدام الترجمة التلقائية لأكثر اللغات باستخدام Google Cloud Translation أو غيره حسب ما هو متاح، وأعتقد أن مثل هذا قد يساعد لوضع مسودة لترجمة الكتاب مما يقلل الوقت للمترجم واختزال جهده في تحسبن الصياغة وتصحيحها. (وليراجع مشاريع وأفكار مستقبلية في آخر موضوع النسخة الوقفية)
هدف مركز الترجمة الرقمي هي نشر ثقافة الترجمة للمحبين للعلوم الشرعية واستقطاب الكفاءات من المسلمين من الشعوب الغير عربية للمساهمة ولو بشكل بسيط في ترجمة مقاطع أو أجزاء من كتاب، أو تعديل ترجمة أخرى أو ..... ونشره في منصة مفتوحة بحيث يكون متاح للجميع
المشكلة في نظري:
- قلة المترجمين المتخصصين بالعلوم الشرعية في جميع اللغات
- محدودية التمويل لترجمة الكتب الشرعية
كما يمكن استخدام الترجمة التلقائية لأكثر اللغات باستخدام Google Cloud Translation أو غيره حسب ما هو متاح، وأعتقد أن مثل هذا قد يساعد لوضع مسودة لترجمة الكتاب مما يقلل الوقت للمترجم واختزال جهده في تحسبن الصياغة وتصحيحها. (وليراجع مشاريع وأفكار مستقبلية في آخر موضوع النسخة الوقفية)
هدف مركز الترجمة الرقمي هي نشر ثقافة الترجمة للمحبين للعلوم الشرعية واستقطاب الكفاءات من المسلمين من الشعوب الغير عربية للمساهمة ولو بشكل بسيط في ترجمة مقاطع أو أجزاء من كتاب، أو تعديل ترجمة أخرى أو ..... ونشره في منصة مفتوحة بحيث يكون متاح للجميع
التعديل الأخير:
تأييد
0